Présentation

Le diplôme de master Juriste trilingue, délivré par la Faculté de droit et des sciences politiques, forme des juristes destinés à travailler dans les services juridiques d’entreprises, cabinets d’avocats et organismes en lien avec l'international.
Cette formation se donne pour objectif de former des étudiants aptes à comprendre et appliquer le droit français, international, de l'Union européenne, la Common law britannique et américaine, les droits espagnol, italien, allemand et chinois en maitrisant deux langues étrangères dans leur application juridique, tant au regard du vocabulaire que des systèmes, concepts et principes.
Les étudiants acquièrent une telle aisance et de telles connaissances en droit et dans deux langues juridiques (anglais et allemand ou espagnol ou italien ou chinois) qu’ils peuvent s’adapter et être confrontés à d’autres droits ; ils sauront comprendre et appliquer d’autres droits, comparer et interpréter des règles et mécanismes juridiques différents, traduire des textes législatifs, négocier et rédiger des contrats dans une autre langue en appliquant le droit adéquat.
La formation doit leur permettre de s'insérer dans la vie professionnelle. A cet effet, outre le stage possible en M1, un stage de 12 semaines minimum est obligatoire en Semestre 4 (master 2).

 

Spécificités de la formation

Droit comparé, droit international, deux langues juridiques étrangères et second semestre de chaque année à l’étranger.

Admission

En master 1 (30 places): Sélection sur dossier en juin (et fin août si besoin) des étudiants :
  • Titulaires de la double licence Droit et LEA de l'Université de Nantes
  • Titulaires d'une Licence LEA avec un bon niveau en droit
  • Titulaires d'une Licence de droit maîtrisant deux langues étrangères dont l'anglais
  • Titulaires d'une Licence en droit (ou d'un Master 1 de droit) ayant fait un séjour Erasmus
  • Titulaires d'une Licence en droit parcours intégré possédant une autre langue que celle du parcours
  • Titulaires d'une double Licence en droit (en droit français et droit allemand ou britannique...) à condition d'avoir une seconde langue étrangère
  • Titulaires d'une Licence droit et langues obtenue dans une autre Université
  • Autres candidats avec procédure de validation d'acquis d'enseignement et/ou d'expérience

La procédure de candidature ouvre le 22 avril 2019 et ferme le 10 juin 2019 (commission de sélection avant le 21 juin) ; la procédure sera réouverte en août si besoin.
Le dossier devra contenir le relevé de notes du baccalauréat, les relevés de notes de chaque année d’étude, un curriculum vitae en français, une lettre de motivation en français, cette lettre de motivation traduite en anglais et également traduite dans la seconde langue. La candidature doit également contenir une certification ou attestation académique pour la langue pour laquelle il n’y a pas de formation universitaire attestant du niveau (donc quand pas de note dans les relevés de notes universitaires); le séjour d'études Erasmus vaut certification de la langue pratiquée (ex : séjour d'étude en Espagne présume d'un bon niveau en langue espagnole donc pas nécessaire de faire une certification mais si vous en avez une, présentez-la).

Les étudiants sélectionnés en M1 en 2019 et qui valideront leur année, auront accès de plein droit au Master 2 Juriste trilingue en 2020.


En master 2 :Sélection sur dossier des étudiants non titulaires du M1 Juriste trilingue 2018-2019
  • Accès de plein droit pour les titulaires du master 1 Juriste trilingue obtenu en 2019 qui devront cependant déposer leur candidature sans dossier sur le site afin d’être pris en compte.
  • Si places restantes, sélection sur dossier des étudiants :
    • titulaires d’un master 1 en droit maitrisant 2 langues : anglais + allemand ou italien ou espagnol ou chinois (par exemple après un M1 Erasmus)
    • titulaires d'un double master en droit
    • titulaires d'un master droit et langues
    • titulaires d'autres diplômes sous réserve de validation d'acquis

La procédure de candidature ouvre le 16 mai 2019 et ferme le 16 juin 2019.

Pour les candidatures à la sélection, le dossier devra contenir le relevé de notes du baccalauréat, les relevés de notes de chaque année d’étude, un curriculum vitae en français, une lettre de motivation en français, cette lettre de motivation traduite en anglais et également traduite dans la seconde langue. La candidature doit également contenir une certification ou attestation académique pour la langue pour laquelle il n’y a pas de formation universitaire attestant du niveau (donc quand pas de note dans les relevés de notes universitaires); le séjour d'études Erasmus en M1 ou M2 vaut certification de la langue pratiquée (ex : séjour d'étude en Espagne présume d'un bon niveau en langue espagnole donc pas nécessaire de faire une certification mais si vous en avez une, présentez-la).

Programme

M1 - SEMESTRE 1
  • Droit comparé : common law britannique et américaine, droit chinois…
  • Droit international
  • Droit spécial des sociétés
  • Contrats civils et commerciaux approfondis
  • Techniques juridiques
  • Anglais : civilisation et culture juridique ; langue et traduction juridiques
  • Allemand, italien, chinois ou espagnol : civilisation et culture juridique ; langue et traduction juridiques
  • Méthodologie du stage
  • Méthodologie du mémoire de droit comparé

M1 - SEMESTRE 2
Au choix :
  • Séjour d’études :
    - Dans le cadre d’Erasmus
    - Santa Fe (convention)
    - A la LSU en Louisiane (une place pour 2019-2020)
  • Stage de 12 semaines (fin janvier à fin mai) à l’étranger dans une entreprise, un cabinet d'avocats, un tribunal, ... dans un État de l'Union européenne ou tout autre État à condition que la langue de travail du lieu de stage soit une des langues enseignées dans le Master
    Rédaction d’un mémoire de droit comparé.

M2 - SEMESTRE 3
  • Droit comparé :
    Droit civil et des affaires comparé : common law britannique (par une avocate britannique) et américaine (par un professeur de LSU Law center), droit allemand, droit italien (par une avocate italienne), droit espagnol et droit chinois (par un juriste chinois auteur du manuel de droit des affaires chinois).
  • Droit international :
    Droit international privé spécial
    Droit social international
    Règlement non judiciaire des contentieux internationaux
  • Droit de l’Union européenne
    Droit des affaires de l’Union européenne
    Droit social de l’Union européenne
  • Anglais
    Civilisation/culture juridique
    Traduction juridique
  • Allemand, espagnol, italien ou chinois
    Civilisation/culture juridique
    Traduction juridique
M2 - SEMESTRE 4
  • Stage de 12 semaines minimum de mars à août dans un service juridique (cabinet d’avocats, juridiction, entreprise, notaire, assurances, ONG, association, syndicat...) dans un Etats autre que la France dans une des deux langues étudiées.
  • Rédaction d’un mémoire de droit comparé.

Caractéristiques de la Formation

Second semestre de chaque année à l’étranger pour une formation professionnalisante en droit comparé et international.

Semestre 2 : consacré à un séjour Erasmus ou à un stage à l'étranger.
Semestre 4 : stage obligatoire à l’étranger

  • Le séjour d’étude : Dans une université américaine (convention avec la Louisiana State University réservée à 1 étudiant-e du master Juriste trilingue pour 2019-2020), d'Argentine (convention avec Sante Fe) ou dans le cadre des accords Erasmus (universités anglophones, italiennes, espagnoles, allemandes) selon les langues choisies dans la formation. Le semestre se valide avec les notes obtenues dans l’Université d’accueil et les soutenance et rédaction d’un petit mémoire de droit comparé en langue française avec un résumé dans la langue d’étude. Il est fortement conseillé aux étudiants titulaires d’une licence LEA de choisir le séjour d’étude dans une faculté de droit partenaire afin d’étoffer leurs connaissances juridiques.
     
  • Le stage à l'étranger : dans un cabinet d'avocats, une juridiction, une entreprise, une structure, une organisation, un syndicat ayant un service juridique..., pendant un minimum de 12 semaines ; dans un pays anglophone de l'Union Européenne, en Allemagne, Espagne, Italie ou Chine selon la langue choisie, ou tout autre Etat (Etats-Unis, Australie, Nouvelle Zélande, Canada, Afrique, Emirats arabes, Laos, Inde, Indonésie, Corée du sud, Japon, Taiwan, Singapour, Vietnam, Chine, Mexique, Pérou, Uruguay, Costa Rica)  à condition que la langue de travail du lieu de stage soit une des langues choisies dans le master. Possibilité pour 3 étudiants de faire un stage de traduction juridique au Louisiana State Law Institute (Baton-rouge en Louisiane). Seuls les étudiants étrangers titulaires d’un diplôme étranger peuvent être autorisés à faire leur stage en France dans un cabinet, une structure ou entreprise ayant un service juridique.
  • A l'issue du stage : Mémoire de droit comparé sur un thème juridique en lien avec le stage et rédigé en français puis traduit dans la langue de l’entreprise ; l'obtention du semestre se fait suivant la validation suivante : 1/3 pour le mémoire rédigé en français, 1/3 pour le mémoire traduit et 1/3 pour la soutenance.

Après le Master

  • LLM à la Louisiana State University : chaque année, depuis 5 ans, des étudiants du master 2 Juriste trilingue sont sélectionnés pour faire un LLM en droit qui leur permet ensuite de postuler aux barreaux américains; le séjour d'étude en Louisiane du semestre 2 du Master 1 permet de valider un semestre de ce LLM (possibilité et non obligation).
  • Juriste dans les entreprises exportant, important ou produisant dans un autre État
  • Juriste dans toute entreprise ayant des partenaires à l'étranger
  • Juriste dans les organismes professionnels
  • Juriste dans les organisations internationales
  • Juriste dans les cabinets internationaux d'avocats
  • Avocat (sous réserve d'obtention du certificat d'aptitude à la profession d'avocat en France et, pour l'étranger certification professionnelle requise) en droit interne, international et spécialisé dans le droit de deux Etats de l'Union Européenne autres que la France.
  • Traducteur spécialisé en droit
  • Fonctionnaire international
  • Consultant juriste
     

La fin de ma formation s’est concrétisée par mon stage de Master 2 que j’ai effectué au sein d’un cabinet d’avocats à Miami, Floride, cabinet entre autres spécialisé dans le droit des affaires et le droit de l’immigration. (...) Je viens d’être embauchée en CDI en tant que Consultante Trilingue dans un cabinet de conseil spécialisé dans la mobilité internationale et immigration professionnelle à Lyon. Nous travaillons notamment pour des grands groupes Français et sommes en contact régulier avec les Ambassades, Consulats, préfectures ou encore des traducteurs assermentés. Je me suis battue pour obtenir ce poste (processus de recrutement très sélectif) et je suis vraiment ravie car de nouvelles perspectives s’offrent à moi, dans le domaine dans lequel je souhaite travailler et cela, grâce au Master Juriste trilingue de Nantes.
Diana Rabefierana, promotion 2016-2017.
Lire l'ensemble du témoignage

Au cours de mon année de Master 2 Juriste Trilingue, j’ai eu le privilège d’effectuer mon stage en traduction juridique au Center of Civil Law Studies (CCLS) de la Louisiana State University. (...) L’expérience a été particulièrement enrichissante et m’a permis d’approfondir ma connaissance des droits américain et français.
Laura Potvain (double licence Droit et LEA), Master 2 en 2016-2017, LLM en 2017-2018.


Lire l'ensemble du témoignage