1 journée d'étude par an

journee etude













Le master 2 Juriste trilingue organise chaque année une journée d’étude ou un colloque alliant droit et langue :
  • L’entreprise familiale au XXI siècle : regards croisés (2 décembre 2011)
  • Des droits et des termes (7 décembre 2012) 
  • Les unions (il)légalement reconnues : approches internationales (décembre 2013). Actes publiés dans la revue en ligne du CCLS : Journal of Civil Law studies, Vol 8, n° 1  https://digitalcommons.law.lsu.edu/jcls/vol8/iss1/
  • Participation de certains au colloque (avril 2014) intitulé The Louisiana Civil Code Translation Project:Enhancing Visibility and Promoting the Civil Law in English à la Louisiana State University. Actes publiés dans la revue en ligne du CCLS : Journal of Civil Law studies, Vol 9, n° 2  https://digitalcommons.law.lsu.edu/jcls/
  • Colloque international : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires (janvier 2015). Actes publiés chez Giuffré, 2017.
  • Colloque Femmes, Justice et Société (janvier 2016) organisée par Ana Condé ; parution à venir
  • Régimes autoritaires et (non) reconnaissance de droits (décembre 2016). Actes parus dans la revue en ligne du CRINI : http://www.crini.univ-nantes.fr/e-crini/n-10/journee-d-etude-regimes-autoritaires-et-non-reconnaissance-de-droits--2278354.kjsp?RH=1531313343310
  • Comment et pourquoi le droit d'un Etat ou la langue nationale autorisent des exceptions linguistiques ou juridiques territoriales. Vendredi 7 décembre 2018, amphi B, faculté de droit et des sciences politiques ; programme : https://droit.univ-nantes.fr/journee-d-etudes-juriste-trilingue-comment-une-langue-nationale-et-le-droit-d-un-etat-autorisent-des-exceptions-juridiques-et-linguistiques-territoriales--2356602.kjsp?RH=SCIENCEPO_FR1 ; journée annulée pour cause de fermeture administrative ; journée reportée en décembre 2019.


Échanges universitaires scientifiques

Le master Juriste trilingue a des échanges privilégiés avec deux Universités dans le cadre de conventions : 
- la Louisiana State University à Bâton-Rouge aux Etats-Unis
- l'Universita degli Studi dell'insubria à Côme en Italie
 

Traduction du code civil de Louisiane

CodecivilLousianeDes étudiants du master 2 Juriste trilingue ont participé (pendant leur stage) à la traduction du Code civil de Louisiane (édité et en ligne) et voient ainsi leur nom dans la liste des traducteurs
Extrait de la présentation du Code par l’éditeur : « Le Center of Civil Law Studies de la Louisiana State University (LSU) a entrepris de traduire le code actuel de l’anglais au français, en s’efforçant de rester fidèle au français d’origine pour les quelques textes qui n’ont pas ou peu changé depuis 1825. Le projet fut mené à bien grâce à une subvention Partner University Fund de la Fondation FACE, en collaboration avec les services culturels de l’Ambassade de France aux États-Unis, en partenariat avec l’Université de Nantes (Master Juriste Trilingue) ».




Partenariats

Les activités scientifiques du master sont associées à 4 laboratoires :
  • IRDP Institut de Recherche en Droit Privé, Faculté de Droit et des sciences politiques, Université de Nantes ;
  • CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l'Interculturalité),  Faculté des langues et des cultures étrangères, Université de Nantes ;
  • CCLS : LSU Center of civil Law Studies (Louisiane - Etats-Unis) ;
  • LSLI : Louisiana State Law Institute (Louisiane - Etats-Unis)